Paginas web, mantenimiento, blogs, Servicios profesionales, Wordpress, pagina web Madrid, SEO, empresa diseño web, en Madrid, hacer pagina web Madrid, diseño logotipos Madrid, diseño web, Madrid, posicionamiento web Madrid, pagina web Madrid, presupuesto web Madrid
Diseño web y gráfico - Tlfs: 91 494 45 24 - 608 408 159 info@ideaweb.es

Cuando tenemos un sitio web WordPress y llega la hora de realizar una traducción de la web, ese momento del desarrollo para poder ofrecer nuestro sitio web en otros idiomas se nos presenta un dilema: ¿cuales son las posibilidades que tengo para traducir wordpress en varios idiomas?

Tener nuestro wordpress en varios idiomas no es tarea fácil, es interesante ver toda la información que te ofrecemos antes de realizar un sitio web wordpress en multi idioma ya que te ayudará a tomar una decisión que en un futuro puede agradecer en vez de estar “tirándote del pelo” por haber perdido tu instalación WordPress.
Bien, vamos a repasar las diferentes opciones, no sin antes recomendaros que si vais a traducir wordpress o necesitáis un plugin traductor de idiomas no dudéis ni un momento en tomar la decisión de calidad y mejores recultados, esa es la opción premium: el plugin WPML plugin traductor wordpress el cual te permite traducir un sitio wordpress con la mayor fiabilidad y seguridad que ningún otro pulgin, sistema o truco te ofrecerá.
Pero ahora vamos a hacer un repaso a nuestras opciones una por una, el momento de encontrarse con esta necesidad ha de ser meditado ya que a medio largo plazo influirá en varios aspectos importantes dentro de nuestro sitio web, la sostenibilidad a la hora de actualizarlo, la fiabilidad y estabilidad de nuestro sitio wordpress, pero sobre todo en como nuestra página web se relaciona con usuarios multidioma y posiciona nuestro sitio en buscadores.

Traducción automática versus Traducción humana

Primeramente vamos a ver de forma general la opción o primera decisión que debemos tomar, se trata de elegir entre traducción automática versus traducción humana.
Si buscas traducción automática hoy por hoy la mejor solución, que no perfecta, es la opción google traductor de webs, lo instalas en tu web con un código y listo, te traduce automáticamente en chorrocientos idiomas, ¿es esto viable? pues desgraciadamente para proyectos serios, no, no lo es, realmente cuando una persona nativa lee las traducciones automáticas y, madre mia, son un verdadero asco. Prueba tu mismo a traducir un texto en el traductor de google, un artículo medianamente bien escrito en idioma español y verás que sorpresa, no está mal, es gratis, pero muy raro… pues igual que para nosotros para otros idiomas es lo mismo, expresiones raras y errores que aunque están muy pulidos son complicados de eliminar ya que el sentido de un texto no lo puede reproducir un automatismo a día de hoy 100% exacto.

Posibilidades, plugins, caminos y estrategias para traducir wordpress

Opciones con ventajas y desventajas incluidas

Ahora vamos a ver en si, una por una, como os decíamos, las posibilidades reales y directas que tenemos para traducir nuestra web en sistema wordpress.

1.- Google traductor de webs

El traductor de Google para sitios web es de uso gratuito, con limitaciones en el número de usos para evitar exceso de abusos por robots u otras aplicaciones, pero el límite es bastante alto y por norma general si no tienes mucho tráfico no llegarás a el.

El problema que tiene Google es que los lenguajes están llenos de giros lingüísticos que una máquina es incapaz de comprender, maquina + números va bien, máquina + letras ya es otra cosa.

Las traducciones son bastante malas, si tu sitio es profesional olvídate de esto desde ya o parecerás una empresa cutre que es incapaz de permitirse una web en otro idioma. Si tienes un blog personal, pequeño y sin grandes pretensiones, pues es una opción para llegar a otros idiomas, aunque he de decir que tengo serias dudas en que este sistema te posicione en otros idiomas, o tienes físicamente el texto en ese idioma o nanai de SEO con este herramienta…

Como colocar Google Traductor en nuestra web

La implementación, añadir este sistema a nuestra web es fácil, relativamente, entras a este enlace: google traductor y rellenas los formularios, la URL de tu web: el www.loqueseatuweb.com, añades el idioma en el que actualmente está tu web, en nuestro caso español, eliges los idiomas en los que quieres que se traduzca y un par de opciones mas para mostrarlo, pulsas en “obtener código y te aparecerá un script: copias ese código que te dan y lo añades a donde quieras que aparezca el selector de idioma, sencillo y para toda la familia, hasta que… quiero ponerlo en la cabecera de mi web, pues vas a tener que sudar un poco más, ahora te cuento el porqué.

Cuando lo tenemos que llevar a nuestra web en wordpress coloca el código de google traductor en wordpress por ejemplo en un sidebar de widgets es fácil, le colocamos un widget de texto lo pegamos dentro y listo. Colocarlos en una cabecera de wordpress que es normalmente donde todo el mundo quiere colocarlo y evidentemente donde todo el mundo lo busca, ya supone entrar al código del header de la plantilla o tema wordpress e integrarlo, y para eso los conocimientos deben ser algo más avanzados para saber lo que se hace por esos mundos de código php “metido” dentro del html.

No se me puede olvidar comentar además que el selector de idiomas visualmente es horripilante, tendrás que trabajar los estilos CSS directa o indirectamente en el script que te da google para poder darle un aspecto medianamente parecido al de tu web y disimular la “externalidad” que este sistema tiene, de forma nativa tal cual te lo entregan es como poner un pico de águila a un caballo, jamás pasará por ser un águila, siempre será un caballo, y lo que es peor tus clientes se darán cuenta de que es un caballo.

Ventajas: gratis, relativamente sencillo, traducción automática sin esfuerzo.

Desventajas: traducciones bastante malas y desacertadas, relativamente complicado de integrar de forma avanzada, visualmente terrible y limitado de customizar.

2.- Páginas paralelas en otros idiomas

Una página wordpress para cada idioma

Esta es una opción muy buena pero con ventajas y desventajas como todas, “un anillo para gobernarlos a todos…”  pues no, esta no es la solución, Vamos a verlo.

Tienes tu página en español, ahora el problema a solucionar es tener la página en inglés y por ejemplo en francés, bien, haces las traducción de los textos mediante un conocido o un profesional de la traducción y eliges esta opción: una página diferente para cada idioma.

Primer trabajo hacer una copia de la web original, fácil hay varias herramientas para clonar y reproducir tu web. En el codex de wordpress puedes leer también como mover tu sitio wordpress ( en inglés).

Segunda tarea: Con la clonación preparada la instalas, tienes que reproducir una para cada idioma, asi que cada una de ellas en una carpeta por ejemplo la web en inglés en la carpeta /en y la web en frances en la carpeta /fr.

Bien ya tenemos tres webs ahora que nos encontramos, la primera ventaja, teníamos nuestra web en español ya terminada y ahora tenemos una web idéntica en inglés, con lo que solo quedaría el trabajo de traducir textos a inglés y francés, en nuestro caso de ejemplo… añadiéndolos a cada web respectiva de su sidioma, sencillo fácil sin problemas ni conflictos de zonas sin traducir, menús, zonas especiales, es decir 100% traducido y cada uno en su web.

Al mismo tiempo comenzamos a ver una de las primeras “desventajas” entre comillas por que es relativa: cada vez que queremos administrar un sitio para un idioma tenemos que acceder a un wordpres diferente, desventaja,es un poco pesado, ventaja, la seguridad, si un sitio cae, los otros dos van a seguir arriba, a nos ser que caiga el servidor que eso es otra cosa, pero siempre puedes tener un sitio arriba y sobre todo para el posicionamiento el tener tus tres espléndidos sitios dedicados cada uno por entero a un idioma, es algo “supermegaguachi” que le rasca la barriguita a Google, siempre que lo tengas bien definido dentro de tu estrategia SEO claro…

Ventajas: Sitios web independientes posibilidad de ofrecer una información diferente a cada idioma, campañas diferentes, diferentes precios…

Las demás ventajas que acarrean sitios diferentes.

Desventajas: Caro de mantener en tiempo y, si se externalizan trabajos, dinero. Tres paneles de control, mantener un proyecto para cada idioma.

3.- WPML WordPress Multilingual. Una sola instalación wordpress en múltiples idiomas.

Un solo wordpress para todos los idiomas con WPML, la mejor opción para traducir WordPress.

Si hablamos de un plugin de traducción para WordPress la mejor opción sin rival a día de hoy es WPML, traducción de textos, menús, tipos personalizados, footer… prácticamente todo lo que tiene WordPress lo traduce, pero ojo, no hace la traducción solo pone la parte técnica, la magia de WPML es que permite traducir todas las partes de tu web en WordPress, sin problemas como otros plugin que te dejan secciones o zonas sin traducir.

La gestión de este plugin es una maravilla, te permite cambiar las “banderitas” ya se por texto o por otras imágenes, personalizar docenas de opciones en tu traducción, en resumen, es una maravilla no existe una manera mejor de traducir WordPress.

Otra maravilloso detalle de WPML es que permite que tu equipo de traducción acceda directamente con un gestor del equipo y gestionar las traducciones directamente en tu WordPress.

Si, existen otros plugins de traducción para wordPress pero te aseguramos que están a años luz de la calidad de este, un equipo de desarrollo específico para el proyecto WPML que te asegura actualizaciones contínuas, soporte y ayuda en un foro muy activo en el que siempre te intentan ayudar, novedades y nuevos detalle cada vez que actualizan y la seguridad que te aporta cuando tienes que compaginar actualizaciones de WordPress a nuevas versiones con las actualizaciones de un plugin activo y siempre al día…. realmente WPML es una compra maestra para traducir nuestro WordPress.

Ventajas de WPML:

Configuración con opciones sencillas y accesibles para usuarios no técnicos.

Ayuda técnica y soporte: Ayuda en español dentro del foro, foros activos y sanos con personal de WPML intentando ayudarte siempre.

Adaptabilidad a temas: WPML se adapta a casi cualquier tema y sobre todo a los mas usados y famosos, no tiene casi problemas de compatibilidad ya que trabaja en una capa que no es afectada por el tema y cualquier opción o detalle que no se adapta es posible realizarla fácilmente de forma manual sobre el tema. Los temas que mejor se adaptan a traducciones WPML por ejemplo: Elegant Themes y Themeforest que desarrollan temas muy adaptados y trabajados para su traducción a múltiples idiomas.

Control de menús: Uno de los problemas mas recurrentes a la hora de traducir WordPress es el control de los menús, algo que va muy ligado y personalizado en ciertos temas, con WPML, adiós problemas, tenemos nuestro gestor de multidioma incorporado a WordPress y funciona de maravilla.

Desventajas: Pues por deciros alguna, que hay que, al menos, ser valiente con algunos detalle específicos y si eres muy carpichoso cambiar detalles concretos tendrás que tocar código, ningún problemas si encuentras a profesionales WordPress que te den una manita con ello, si te tienes problemas con WPML coméntanos a ver si te podemos ayudar.

Otra desventaja por sacar alguna también podría ser el dinero que cuesta pero por lo planes de descarga de 29 o  79 dólares dependiendo de los plugins asociados que quieras no es realmente un gasto es toda una inversión, más dinero vale perder toda tu web como hemos visto en ocasiones por el plugin Qtranslate que es gratuito y las actualizaciones del mismo son casi inexistentes.

Si deseas traducir WordPress sin problemas, gestionando todos los idiomas en una sola web y controlando cada detalle en la traducción de tu web WordPress, la mejor opción es WPML sin lugar a dudas.